Home

"I'm brave but I'm chicken shit"

Neologismi orrendi

Sentita poco fa: “Deployare”


Pubblicato

in

da

Tag:

Commenti

20 risposte a “Neologismi orrendi”

  1. Avatar paolo

    termine da deplorare

  2. Avatar luca zappa

    dai depoliare non è così male … io pochi giorni fa ho sentito usare i termini:
    1. spinoffare
    2. outsoursare

    oh my god!!!!

  3. Avatar Tiziano Fogliata

    In effetti ci vorrà un po’ a digerirlo, credo però che entrerà anche questo nel linguaggio “comune”.

  4. Avatar Giorgio Zarrelli

    Vecchia. Oltretutto abbiamo un bel “Rilasciare” che fa il suo bel effetto.

    E vogliamo aggiungere “performante”?

  5. Avatar xlthlx

    beato te che l’hai sentita solo oggi, io sono tre mesi che la sento.

  6. Avatar silentman

    mai quanto “sendare”, “moddare”, “hardenizzare” e “firewallare”.

    Un giorno deidcherò un post lungo alle locuzioni nerdeggianti di un mio collega (nerd, ma geniale), del tipo:

    “Vado a fare una fflush()”
    Devo andare a fare un filino di pipì

    e così via… 🙂

  7. Avatar Giovy

    Sentita ad ottobre 2005, insieme a “discoverare” e “buildare”. (http://www.giovy.it/2005/10/20/la-purezza-della-lingua/)

  8. Avatar Barbara

    E che vorrebbe dire? (scusa l’ignoranza)

  9. Avatar paolo

    io a volte sono li li per dire ‘telnetto’ o ‘telnettato’

  10. Avatar Fringe

    Sentita anni fa, all’epoca dei modem 56k

    “Dialare”.

  11. Avatar sephi
    sephi

    “mi sono esseesseaccato su…” “ho killato…” “rebuttalo…” sono entrati a far parte del mio linguaggio comune ormai, ma ce ne sarebbero tanti altri…

  12. Avatar intempestiva

    Che ne dici di complessiva “fictionalizzazione” dei programmi tv?
    OooooEEwwWWwHHhh!!!

  13. Re: Neologismi orrendi…

    Andrea inorridisce dopo aver sentito il neologismo “Deployare” … cosa dire allora di questi due termini uditi pochi giorni fa:

    spinoffare
    outsoursare

    P.S.: Deployare lo usa frequentemente … ma con la i al posto delle y ……

  14. Ajax Desktop Tutorial per principianti…

    Penso che per capire bene un concetto, un linguaggio di programmazione, una sfumatura sociale, la cosa migliore sia sbatterci la faccia o avere un buon insegnante che spieghi passo-passo come ci si debba muovere, o ragionare.
    Diggando (termine che rien…

  15. Avatar Isadora

    Arrivo un po’ in ritardo, ma l’argomento m’interessa… come si dice “deployare” in italiano? Io faccio una fatica terribile a parlare del mio lavoro in italiano… 🙁

  16. Avatar silentman

    Io direi “distribuire”, se si parla di prodotti software…

    My 2 cents,

    F.

  17. Avatar Isadora

    Grazie F.! Distribuire, però, non è proprio la stessa cosa… o forse sì? Proverò con distribuire… 🙂

  18. Avatar piupigei
    piupigei

    Forwardare??

  19. Avatar smally
    smally

    IMHO…
    Deploy non è distribuire…distribuire fa parte del deployment ma è solo una parte del processo. Deploy si dovrebbe tradurre con “schierare”…quindi implica anche una qualche fase di primaria configurazione e setup…