Penso che per capire bene un concetto, un linguaggio di programmazione, una sfumatura sociale, la cosa migliore sia sbatterci la faccia o avere un buon insegnante che spieghi passo-passo come ci si debba muovere, o ragionare.
Diggando (termine che rien…
Arrivo un po’ in ritardo, ma l’argomento m’interessa… come si dice “deployare” in italiano? Io faccio una fatica terribile a parlare del mio lavoro in italiano… 🙁
Grazie F.! Distribuire, però, non è proprio la stessa cosa… o forse sì? Proverò con distribuire… 🙂
piupigei
Forwardare??
smally
IMHO…
Deploy non è distribuire…distribuire fa parte del deployment ma è solo una parte del processo. Deploy si dovrebbe tradurre con “schierare”…quindi implica anche una qualche fase di primaria configurazione e setup…
Commenti
20 risposte a “Neologismi orrendi”
termine da deplorare
dai depoliare non è così male … io pochi giorni fa ho sentito usare i termini:
1. spinoffare
2. outsoursare
oh my god!!!!
In effetti ci vorrà un po’ a digerirlo, credo però che entrerà anche questo nel linguaggio “comune”.
Vecchia. Oltretutto abbiamo un bel “Rilasciare” che fa il suo bel effetto.
E vogliamo aggiungere “performante”?
beato te che l’hai sentita solo oggi, io sono tre mesi che la sento.
mai quanto “sendare”, “moddare”, “hardenizzare” e “firewallare”.
Un giorno deidcherò un post lungo alle locuzioni nerdeggianti di un mio collega (nerd, ma geniale), del tipo:
“Vado a fare una fflush()”
Devo andare a fare un filino di pipì
e così via… 🙂
Sentita ad ottobre 2005, insieme a “discoverare” e “buildare”. (http://www.giovy.it/2005/10/20/la-purezza-della-lingua/)
E che vorrebbe dire? (scusa l’ignoranza)
io a volte sono li li per dire ‘telnetto’ o ‘telnettato’
Brividi!
Sentita anni fa, all’epoca dei modem 56k
“Dialare”.
“mi sono esseesseaccato su…” “ho killato…” “rebuttalo…” sono entrati a far parte del mio linguaggio comune ormai, ma ce ne sarebbero tanti altri…
Che ne dici di complessiva “fictionalizzazione” dei programmi tv?
OooooEEwwWWwHHhh!!!
Re: Neologismi orrendi…
Andrea inorridisce dopo aver sentito il neologismo “Deployare” … cosa dire allora di questi due termini uditi pochi giorni fa:
spinoffare
outsoursare
P.S.: Deployare lo usa frequentemente … ma con la i al posto delle y ……
Ajax Desktop Tutorial per principianti…
Penso che per capire bene un concetto, un linguaggio di programmazione, una sfumatura sociale, la cosa migliore sia sbatterci la faccia o avere un buon insegnante che spieghi passo-passo come ci si debba muovere, o ragionare.
Diggando (termine che rien…
Arrivo un po’ in ritardo, ma l’argomento m’interessa… come si dice “deployare” in italiano? Io faccio una fatica terribile a parlare del mio lavoro in italiano… 🙁
Io direi “distribuire”, se si parla di prodotti software…
My 2 cents,
F.
Grazie F.! Distribuire, però, non è proprio la stessa cosa… o forse sì? Proverò con distribuire… 🙂
Forwardare??
IMHO…
Deploy non è distribuire…distribuire fa parte del deployment ma è solo una parte del processo. Deploy si dovrebbe tradurre con “schierare”…quindi implica anche una qualche fase di primaria configurazione e setup…